Tradução Técnica: O Guia Completo para Empresas e Profissionais em 2025
A tradução técnica é um serviço essencial para empresas que atuam em setores especializados e precisam garantir que manuais, instruções e documentos técnicos sejam compreendidos com exatidão em diferentes idiomas. Este guia completo explica o que é tradução técnica, quem precisa dela, como funciona o processo, e como contratar um tradutor técnico profissional confiável no Brasil.
Se você atua em áreas como engenharia, tecnologia, medicina ou indústria, este artigo é para você. Continue lendo e descubra tudo que precisa saber para garantir a qualidade da sua comunicação técnica internacional.
🟦 O que é Tradução Técnica?
A tradução técnica é um tipo de tradução especializada voltada para conteúdos com linguagem técnica, científica ou industrial. Ela exige domínio de terminologias específicas e, muitas vezes, formação na área técnica envolvida.
Diferente da tradução literária ou da tradução juramentada, a técnica tem como foco a exatidão e a padronização de termos, evitando ambiguidades que possam comprometer a segurança, o uso correto ou o entendimento de equipamentos, processos ou sistemas.
📄 Exemplos típicos de documentos que exigem tradução técnica:
Manuais técnicos e guias de operação
Instruções de uso e montagem
Documentos de segurança e normas regulatórias
Materiais de engenharia e projetos mecânicos
Documentação de softwares e sistemas
Patentes e desenhos industriais
Publicações científicas em áreas como química, física, TI e engenharia
Cada um desses tipos de conteúdo exige do tradutor não apenas domínio linguístico, mas também profundo conhecimento do assunto tratado.
🟦 Quem Precisa de Tradução Técnica?
A tradução técnica não é um luxo — é uma necessidade estratégica para empresas e instituições que atuam em contextos globais e lidam com documentação complexa. Esse tipo de tradução garante que informações técnicas cruciais sejam transmitidas com clareza e precisão, sem margem para erro.
🏢 Setores que mais demandam tradução técnica:
⚙️ Indústrias de manufatura e exportação
Empresas que fabricam máquinas, equipamentos ou componentes exportam seus produtos para mercados internacionais e precisam traduzir:
Manuais de operação e manutenção
Fichas técnicas
Certificados de conformidade
🏗️ Escritórios de engenharia e arquitetura
Projetos técnicos em parceria com empresas internacionais exigem tradução precisa de:
Plantas e esquemas técnicos
Especificações de materiais
Relatórios de viabilidade
🧬 Instituições de pesquisa e universidades
Organizações que publicam ou compartilham conhecimento científico em redes internacionais precisam traduzir:
Artigos científicos
Estudos de caso
Relatórios técnicos e teses
💻 Empresas de tecnologia e software
Traduções mal feitas em sistemas e apps prejudicam a usabilidade. Esses players demandam:
Documentação de APIs
Interfaces e manuais de usuário
Localização de software
🚀 Startups com produtos tecnológicos
Para escalar globalmente, startups precisam adaptar e traduzir:
Apresentações técnicas para investidores
Materiais para feiras internacionais
Dossiês de produto
📌 Resumo: Se a sua empresa produz, desenvolve, opera ou publica informações de natureza técnica, você precisa de um serviço de tradução técnica confiável — e quanto mais especializada a sua área, mais essencial se torna contar com tradutores experientes.
🟦 Como Funciona o Processo de Tradução Técnica?
Uma boa tradução técnica exige muito mais do que simplesmente “passar um texto para outro idioma”. O processo envolve pesquisa, padronização terminológica, ferramentas específicas e revisão criteriosa.
Veja abaixo como funciona o fluxo profissional de uma tradução técnica realizada pela Traducorp:
🔄 Etapas do processo de tradução técnica
1️⃣ Briefing e análise do material
O cliente envia os documentos técnicos (ex: manual, patente, relatório técnico)
Analisamos o idioma de origem, o público-alvo e o nível de especialização exigido
2️⃣ Criação de glossário técnico
Montamos ou utilizamos um glossário técnico personalizado
Isso garante consistência terminológica em todo o projeto
3️⃣ Tradução com apoio de CAT Tools
Utilizamos ferramentas como Trados, MemoQ ou Wordfast
Elas ajudam a manter a uniformidade de termos e aceleram o processo
4️⃣ Revisão técnica especializada
Um segundo linguista revisa a tradução
Em alguns casos, o texto passa também por um revisor com formação na área técnica correspondente (ex: engenheiro, farmacêutico)
5️⃣ Entrega e ajustes finais
Enviamos o material traduzido no formato solicitado (Word, PDF, XML, InDesign etc.)
Ajustes ou feedbacks podem ser aplicados com rapidez e precisão
🛠️ Por que esse processo importa?
A tradução técnica lida com conteúdo crítico, que pode impactar diretamente a segurança, o funcionamento de equipamentos ou a interpretação de dados científicos. Um erro de termo pode gerar:
Mal-entendidos operacionais
Problemas legais
Riscos à saúde ou segurança
Danos à reputação da empresa
🔐 Por isso, trabalhamos sempre com tradutores técnicos especializados, que combinam fluência linguística com domínio técnico real.
🟦 Por que Contratar um Tradutor Técnico Profissional?
Em tempos de inteligência artificial e tradutores automáticos, pode parecer tentador “fazer por conta própria”. Mas quando o assunto é conteúdo técnico, a contratação de um profissional especializado faz toda a diferença — tanto na qualidade quanto na segurança da informação.
🎤 Precisa de tradução em tempo real para apresentações ou congressos? Então conheça também nosso artigo sobre a tradução simultânea para eventos e descubra como garantir comunicação multilíngue ao vivo com excelência.
🎯 Vantagens de um tradutor técnico profissional:
✅ Domínio técnico real
Tradutores técnicos estudam áreas específicas como engenharia, TI ou biomedicina, o que permite compreender e traduzir com precisão termos e conceitos altamente especializados.
✅ Consistência terminológica
O uso de glossários e ferramentas de CAT (Computer-Assisted Translation) permite manter padrões de linguagem em grandes projetos, algo essencial em manuais, normas e protocolos.
✅ Conformidade com normas internacionais
Empresas que exportam precisam seguir padrões internacionais de documentação técnica. Tradutores experientes conhecem essas exigências — como, por exemplo, as normas ISO de documentação técnica (ver ABNT – Associação Brasileira de Normas Técnicas).
✅ Credibilidade e reputação
Um erro técnico em um documento pode comprometer toda uma negociação ou lançamento de produto. A tradução profissional protege a imagem da sua marca.
📌 Dica Traducorp: Na Traducorp, contamos com uma rede de tradutores especializados nas mais diversas áreas técnicas — de engenharia mecânica a software médico. Conheça também nosso serviço de tradução consecutiva para eventos, ideal para apresentações técnicas multilíngues.
Se a qualidade da comunicação técnica influencia diretamente os seus resultados, então a escolha do tradutor certo é um investimento estratégico — e não um custo.
🟦 Quanto Custa uma Tradução Técnica?
Um dos questionamentos mais comuns entre empresas é: 💬 “Quanto vou pagar por uma tradução técnica profissional?”
A resposta: depende — principalmente do nível de complexidade, do volume de texto e da urgência.
💰 Fatores que influenciam o custo:
📄 Tipo de documento
Manuais longos e detalhados custam mais do que fichas técnicas curtas. Documentos com muitos gráficos, tabelas e termos específicos exigem mais atenção.
🌐 Par de idiomas
Traduções entre idiomas mais comuns (como português-inglês) tendem a ser mais acessíveis. Idiomas menos frequentes ou mais técnicos (como alemão ou chinês) têm valores mais altos.
🧪 Área de especialização
Traduções na área de engenharia aeroespacial, farmacêutica ou química avançada exigem profissionais com formação específica — o que impacta o preço.
⏱️ Prazos curtos
Serviços urgentes (ex: entrega em 24-48h) podem ter taxa adicional.
💸 Faixa de valores no mercado brasileiro:
Tipo de tradução técnica
Valor médio por palavra (R$)
Manual técnico padrão (PT–EN)
R$ 0,40 – R$ 0,65
Tradução de patente
R$ 0,55 – R$ 0,80
Localização de software
R$ 0,45 – R$ 0,70
Tradução científica (artigo, paper técnico)
R$ 0,50 – R$ 0,75
📌 Valores estimados – consulte para um orçamento personalizado.
🧠 Por que o mais barato pode sair caro?
Tradutores amadores ou automáticos podem:
Utilizar termos incorretos
Ignorar o contexto técnico
Gerar prejuízos por erro de interpretação
🎯 Resultado: retrabalho, perda de tempo e risco à credibilidade.
📞 Quer saber exatamente quanto custaria seu projeto? Solicite um orçamento gratuito pela página de contato da Traducorp e receba uma proposta personalizada em até 24h.
🟦 Casos Reais de Sucesso com Tradução Técnica
Muitos clientes chegam até nós com um desafio em comum: comunicar-se com precisão em contextos técnicos complexos, seja em outra língua ou em outro mercado. Abaixo, você encontra alguns exemplos reais de como a tradução técnica profissional fez a diferença.
🏭 Indústria de Máquinas Pesadas – SP → Alemanha
Uma empresa paulista do setor de maquinário precisava enviar um extenso manual técnico em português para seus distribuidores na Alemanha. O conteúdo envolvia:
Instruções operacionais
Procedimentos de segurança
Tabelas de calibração e tolerância
A Traducorp traduziu o material para o alemão técnico utilizando um glossário padronizado e CAT Tools avançadas. O cliente relatou:
“Graças à tradução técnica de vocês, conseguimos fechar um contrato de distribuição com uma empresa alemã sem nenhuma dúvida ou retrabalho técnico.”
🧬 Startup Biotecnológica – RJ → EUA
Uma startup de biotecnologia precisava de apoio para traduzir seu dossiê técnico e apresentação de produto para uma feira em Boston. O material incluía:
Dados científicos complexos
Descrições de ensaios clínicos
Terminologia médico-farmacêutica
A tradução foi feita por um tradutor com formação em bioquímica, garantindo terminologia precisa e credibilidade técnica.
Resultado? 💥 A startup conquistou o interesse de um investidor norte-americano.
💻 Empresa de Software Industrial – MG → Argentina & Chile
O desafio: traduzir uma plataforma de automação industrial para o espanhol técnico da América Latina, incluindo:
Interface do usuário (UI)
Documentação API
Tutoriais e guias de integração
A Traducorp cuidou da localização completa e ainda ofereceu testes linguísticos com usuários locais. Isso reduziu dúvidas na implantação e aumentou a adoção da solução.
📌 Cada história mostra: a tradução técnica não é um detalhe, mas um diferencial competitivo real — especialmente em mercados globais.
🟦 Como Solicitar um Orçamento na Traducorp?
Solicitar um orçamento de tradução técnica com a Traducorp é simples, rápido e transparente. Em menos de 2 minutos, você pode nos enviar seu material e receber uma proposta personalizada.
📝 Etapas para solicitar sua cotação:
1️⃣ Prepare os documentos
Separe os arquivos a serem traduzidos. Podem ser PDFs, Word, Excel, InDesign ou mesmo imagens escaneadas.
Nossa equipe analisa o material e responde com um orçamento detalhado em até 24 horas úteis — sem compromisso.
🤝 O que está incluso na proposta?
Estimativa de prazo
Valor por palavra / projeto
Descrição do processo
Garantia de revisão técnica e entrega segura
🔐 Todas as informações são tratadas com confidencialidade absoluta.
📣 Dica: Quanto mais contexto você fornecer sobre o uso da tradução (ex: país de destino, público-alvo, setor técnico), mais precisa será nossa proposta e a qualidade final do serviço.
🟧 FAQ sobre Tradução Técnica
❓ O que é o serviço de tradução técnica?
A tradução técnica é um serviço especializado voltado para conteúdos que exigem conhecimento aprofundado em determinada área do saber, como engenharia, tecnologia, medicina, direito ou ciências. Diferente da tradução juramentada, ela não possui validade legal por si só, mas é fundamental para garantir a clareza, precisão e funcionalidade de textos com alto grau de complexidade.
Ela é amplamente utilizada em:
Manuais técnicos e operacionais
Documentação científica
Protocolos industriais e normas de segurança
Softwares e interfaces técnicas
Patentes e desenhos técnicos
👉 A tradução técnica não requer fé pública, mas exige domínio linguístico + conhecimento técnico.
❓ O que é um tradutor técnico?
Um tradutor técnico é um profissional que domina tanto o idioma de origem/destino quanto os conceitos específicos da área técnica tratada no conteúdo. Ele atua na ponte entre a linguagem técnica e a comunicação eficiente, traduzindo documentos como manuais, relatórios, softwares, estudos clínicos ou especificações de engenharia.
Características de um bom tradutor técnico:
Formação ou vivência na área temática (ex: engenharia, TI, farmacologia)
Conhecimento profundo de terminologias e normas
Uso de CAT Tools e glossários personalizados
Capacidade de adaptação textual sem perda de precisão
📌 Muitas vezes, ele trabalha em parceria com revisores técnicos ou engenheiros da empresa contratante.
❓ Quais tipos de tradução existem?
Existem diversos tipos de tradução profissional, cada um com finalidades específicas. Os principais são:
Tradução juramentada Tradução com validade legal, exigida por órgãos oficiais. Só pode ser feita por um tradutor público juramentado registrado na junta comercial.
Tradução técnica Focada em conteúdos especializados, como textos científicos, manuais e documentação de produtos.
Tradução simples ou livre Utilizada para comunicações informais ou conteúdos gerais que não exigem conhecimento técnico ou valor jurídico.
Além desses, existem outras categorias como:
Tradução literária
Tradução audiovisual (legendagem, dublagem)
Tradução simultânea e consecutiva
👉 A escolha do tipo depende do objetivo e do conteúdo a ser traduzido.
❓ Quanto ganha um tradutor técnico?
O salário de um tradutor técnico pode variar bastante conforme o setor, a experiência do profissional, o par de idiomas trabalhado e o porte da empresa contratante. Veja abaixo uma estimativa média baseada em dados do mercado brasileiro:
Porte da empresa
Nível Trainee
Nível Pleno
Pequena empresa
R$ 1.621,57
R$ 2.144,53
Média empresa
R$ 1.945,89
R$ 2.573,44
Grande empresa
R$ 2.335,07
R$ 3.088,13
💡 Além disso, muitos tradutores técnicos trabalham como freelancers ou empresas especializadas, podendo cobrar por palavra traduzida (em média R$ 0,45 a R$ 0,75) ou por projeto fechado — o que pode elevar os ganhos dependendo do volume e complexidade.
❓ Quais são os principais desafios na tradução técnica?
A tradução técnica apresenta diversos desafios que exigem atenção especial:
Terminologia Específica: Utiliza termos técnicos que podem não ter equivalentes diretos em outros idiomas, exigindo pesquisa aprofundada para garantir precisão.
Atualização Constante: Áreas técnicas evoluem rapidamente, demandando que o tradutor esteja sempre atualizado com as novas terminologias e tecnologias.
Consistência: Manter a uniformidade terminológica em documentos extensos ou projetos contínuos é crucial para evitar ambiguidades.
Conhecimento do Público-Alvo: Adaptar o nível de complexidade do texto conforme o público, seja ele técnico ou leigo, para assegurar compreensão adequada.
Normas e Regulamentações: Atender a padrões específicos de setores, como normas ISO, que podem variar entre países e indústrias.
❓ Como garantir a qualidade em uma tradução técnica?
Para assegurar uma tradução técnica de alta qualidade, é fundamental:
Escolher Tradutores Especializados: Profissionais com formação ou experiência na área técnica específica do conteúdo.
Utilizar Ferramentas de Tradução Assistida (CAT Tools): Softwares que ajudam na consistência terminológica e eficiência do processo.
Implementar Revisões Técnicas: Revisões feitas por especialistas na área para validar a precisão e adequação do conteúdo.
Manter Comunicação Efetiva com o Cliente: Esclarecer dúvidas e alinhar expectativas sobre terminologias e objetivos do documento.
Adotar Glossários e Memórias de Tradução: Ferramentas que garantem uniformidade e aceleram traduções futuras.
🟩 Conclusão: Comunicação Técnica de Qualidade é um Investimento Inteligente
Vivemos em um mundo onde a comunicação precisa e especializada é determinante para o sucesso de qualquer empresa com ambições globais. A tradução técnica não é apenas uma etapa operacional: ela é uma ponte estratégica entre o seu conhecimento e o mercado internacional.
Ao optar por um serviço profissional e experiente como o da Traducorp, você garante que sua mensagem será compreendida com clareza, segurança e exatidão, independente do idioma ou da complexidade do conteúdo.
📣 Pronto para traduzir o seu conhecimento técnico com excelência?
Fale com a nossa equipe e receba um orçamento sob medida em até 24 horas:
Tradução Técnica: O Guia Completo para Empresas e Profissionais em 2025
A tradução técnica é um serviço essencial para empresas que atuam em setores especializados e precisam garantir que manuais, instruções e documentos técnicos sejam compreendidos com exatidão em diferentes idiomas. Este guia completo explica o que é tradução técnica, quem precisa dela, como funciona o processo, e como contratar um tradutor técnico profissional confiável no Brasil.
Se você atua em áreas como engenharia, tecnologia, medicina ou indústria, este artigo é para você. Continue lendo e descubra tudo que precisa saber para garantir a qualidade da sua comunicação técnica internacional.
🟦 O que é Tradução Técnica?
A tradução técnica é um tipo de tradução especializada voltada para conteúdos com linguagem técnica, científica ou industrial. Ela exige domínio de terminologias específicas e, muitas vezes, formação na área técnica envolvida.
Diferente da tradução literária ou da tradução juramentada, a técnica tem como foco a exatidão e a padronização de termos, evitando ambiguidades que possam comprometer a segurança, o uso correto ou o entendimento de equipamentos, processos ou sistemas.
📄 Exemplos típicos de documentos que exigem tradução técnica:
Cada um desses tipos de conteúdo exige do tradutor não apenas domínio linguístico, mas também profundo conhecimento do assunto tratado.
🟦 Quem Precisa de Tradução Técnica?
A tradução técnica não é um luxo — é uma necessidade estratégica para empresas e instituições que atuam em contextos globais e lidam com documentação complexa. Esse tipo de tradução garante que informações técnicas cruciais sejam transmitidas com clareza e precisão, sem margem para erro.
🏢 Setores que mais demandam tradução técnica:
⚙️ Indústrias de manufatura e exportação
Empresas que fabricam máquinas, equipamentos ou componentes exportam seus produtos para mercados internacionais e precisam traduzir:
🏗️ Escritórios de engenharia e arquitetura
Projetos técnicos em parceria com empresas internacionais exigem tradução precisa de:
🧬 Instituições de pesquisa e universidades
Organizações que publicam ou compartilham conhecimento científico em redes internacionais precisam traduzir:
💻 Empresas de tecnologia e software
Traduções mal feitas em sistemas e apps prejudicam a usabilidade. Esses players demandam:
🚀 Startups com produtos tecnológicos
Para escalar globalmente, startups precisam adaptar e traduzir:
📌 Resumo: Se a sua empresa produz, desenvolve, opera ou publica informações de natureza técnica, você precisa de um serviço de tradução técnica confiável — e quanto mais especializada a sua área, mais essencial se torna contar com tradutores experientes.
🟦 Como Funciona o Processo de Tradução Técnica?
Uma boa tradução técnica exige muito mais do que simplesmente “passar um texto para outro idioma”. O processo envolve pesquisa, padronização terminológica, ferramentas específicas e revisão criteriosa.
Veja abaixo como funciona o fluxo profissional de uma tradução técnica realizada pela Traducorp:
🔄 Etapas do processo de tradução técnica
1️⃣ Briefing e análise do material
2️⃣ Criação de glossário técnico
3️⃣ Tradução com apoio de CAT Tools
4️⃣ Revisão técnica especializada
5️⃣ Entrega e ajustes finais
🛠️ Por que esse processo importa?
A tradução técnica lida com conteúdo crítico, que pode impactar diretamente a segurança, o funcionamento de equipamentos ou a interpretação de dados científicos. Um erro de termo pode gerar:
🔐 Por isso, trabalhamos sempre com tradutores técnicos especializados, que combinam fluência linguística com domínio técnico real.
🟦 Por que Contratar um Tradutor Técnico Profissional?
Em tempos de inteligência artificial e tradutores automáticos, pode parecer tentador “fazer por conta própria”. Mas quando o assunto é conteúdo técnico, a contratação de um profissional especializado faz toda a diferença — tanto na qualidade quanto na segurança da informação.
🎤 Precisa de tradução em tempo real para apresentações ou congressos? Então conheça também nosso artigo sobre a tradução simultânea para eventos e descubra como garantir comunicação multilíngue ao vivo com excelência.
🎯 Vantagens de um tradutor técnico profissional:
✅ Domínio técnico real
Tradutores técnicos estudam áreas específicas como engenharia, TI ou biomedicina, o que permite compreender e traduzir com precisão termos e conceitos altamente especializados.
✅ Consistência terminológica
O uso de glossários e ferramentas de CAT (Computer-Assisted Translation) permite manter padrões de linguagem em grandes projetos, algo essencial em manuais, normas e protocolos.
✅ Conformidade com normas internacionais
Empresas que exportam precisam seguir padrões internacionais de documentação técnica. Tradutores experientes conhecem essas exigências — como, por exemplo, as normas ISO de documentação técnica (ver ABNT – Associação Brasileira de Normas Técnicas).
✅ Credibilidade e reputação
Um erro técnico em um documento pode comprometer toda uma negociação ou lançamento de produto. A tradução profissional protege a imagem da sua marca.
📌 Dica Traducorp:
Na Traducorp, contamos com uma rede de tradutores especializados nas mais diversas áreas técnicas — de engenharia mecânica a software médico. Conheça também nosso serviço de tradução consecutiva para eventos, ideal para apresentações técnicas multilíngues.
Se a qualidade da comunicação técnica influencia diretamente os seus resultados, então a escolha do tradutor certo é um investimento estratégico — e não um custo.
🟦 Quanto Custa uma Tradução Técnica?
Um dos questionamentos mais comuns entre empresas é:
💬 “Quanto vou pagar por uma tradução técnica profissional?”
A resposta: depende — principalmente do nível de complexidade, do volume de texto e da urgência.
💰 Fatores que influenciam o custo:
📄 Tipo de documento
Manuais longos e detalhados custam mais do que fichas técnicas curtas. Documentos com muitos gráficos, tabelas e termos específicos exigem mais atenção.
🌐 Par de idiomas
Traduções entre idiomas mais comuns (como português-inglês) tendem a ser mais acessíveis. Idiomas menos frequentes ou mais técnicos (como alemão ou chinês) têm valores mais altos.
🧪 Área de especialização
Traduções na área de engenharia aeroespacial, farmacêutica ou química avançada exigem profissionais com formação específica — o que impacta o preço.
⏱️ Prazos curtos
Serviços urgentes (ex: entrega em 24-48h) podem ter taxa adicional.
💸 Faixa de valores no mercado brasileiro:
📌 Valores estimados – consulte para um orçamento personalizado.
🧠 Por que o mais barato pode sair caro?
Tradutores amadores ou automáticos podem:
🎯 Resultado: retrabalho, perda de tempo e risco à credibilidade.
📞 Quer saber exatamente quanto custaria seu projeto?
Solicite um orçamento gratuito pela página de contato da Traducorp e receba uma proposta personalizada em até 24h.
🟦 Casos Reais de Sucesso com Tradução Técnica
Muitos clientes chegam até nós com um desafio em comum: comunicar-se com precisão em contextos técnicos complexos, seja em outra língua ou em outro mercado. Abaixo, você encontra alguns exemplos reais de como a tradução técnica profissional fez a diferença.
🏭 Indústria de Máquinas Pesadas – SP → Alemanha
Uma empresa paulista do setor de maquinário precisava enviar um extenso manual técnico em português para seus distribuidores na Alemanha. O conteúdo envolvia:
A Traducorp traduziu o material para o alemão técnico utilizando um glossário padronizado e CAT Tools avançadas. O cliente relatou:
🧬 Startup Biotecnológica – RJ → EUA
Uma startup de biotecnologia precisava de apoio para traduzir seu dossiê técnico e apresentação de produto para uma feira em Boston. O material incluía:
A tradução foi feita por um tradutor com formação em bioquímica, garantindo terminologia precisa e credibilidade técnica.
Resultado? 💥 A startup conquistou o interesse de um investidor norte-americano.
💻 Empresa de Software Industrial – MG → Argentina & Chile
O desafio: traduzir uma plataforma de automação industrial para o espanhol técnico da América Latina, incluindo:
A Traducorp cuidou da localização completa e ainda ofereceu testes linguísticos com usuários locais. Isso reduziu dúvidas na implantação e aumentou a adoção da solução.
📌 Cada história mostra: a tradução técnica não é um detalhe, mas um diferencial competitivo real — especialmente em mercados globais.
🟦 Como Solicitar um Orçamento na Traducorp?
Solicitar um orçamento de tradução técnica com a Traducorp é simples, rápido e transparente. Em menos de 2 minutos, você pode nos enviar seu material e receber uma proposta personalizada.
📝 Etapas para solicitar sua cotação:
1️⃣ Prepare os documentos
Separe os arquivos a serem traduzidos. Podem ser PDFs, Word, Excel, InDesign ou mesmo imagens escaneadas.
2️⃣ Acesse nossa página de contato
Vá até a página de contato da Traducorp e preencha o formulário com:
3️⃣ Receba retorno rápido
Nossa equipe analisa o material e responde com um orçamento detalhado em até 24 horas úteis — sem compromisso.
🤝 O que está incluso na proposta?
🔐 Todas as informações são tratadas com confidencialidade absoluta.
📣 Dica:
Quanto mais contexto você fornecer sobre o uso da tradução (ex: país de destino, público-alvo, setor técnico), mais precisa será nossa proposta e a qualidade final do serviço.
🟧 FAQ sobre Tradução Técnica
❓ O que é o serviço de tradução técnica?
A tradução técnica é um serviço especializado voltado para conteúdos que exigem conhecimento aprofundado em determinada área do saber, como engenharia, tecnologia, medicina, direito ou ciências. Diferente da tradução juramentada, ela não possui validade legal por si só, mas é fundamental para garantir a clareza, precisão e funcionalidade de textos com alto grau de complexidade.
Ela é amplamente utilizada em:
👉 A tradução técnica não requer fé pública, mas exige domínio linguístico + conhecimento técnico.
❓ O que é um tradutor técnico?
Um tradutor técnico é um profissional que domina tanto o idioma de origem/destino quanto os conceitos específicos da área técnica tratada no conteúdo. Ele atua na ponte entre a linguagem técnica e a comunicação eficiente, traduzindo documentos como manuais, relatórios, softwares, estudos clínicos ou especificações de engenharia.
Características de um bom tradutor técnico:
📌 Muitas vezes, ele trabalha em parceria com revisores técnicos ou engenheiros da empresa contratante.
❓ Quais tipos de tradução existem?
Existem diversos tipos de tradução profissional, cada um com finalidades específicas. Os principais são:
Tradução com validade legal, exigida por órgãos oficiais. Só pode ser feita por um tradutor público juramentado registrado na junta comercial.
Focada em conteúdos especializados, como textos científicos, manuais e documentação de produtos.
Utilizada para comunicações informais ou conteúdos gerais que não exigem conhecimento técnico ou valor jurídico.
Além desses, existem outras categorias como:
👉 A escolha do tipo depende do objetivo e do conteúdo a ser traduzido.
❓ Quanto ganha um tradutor técnico?
O salário de um tradutor técnico pode variar bastante conforme o setor, a experiência do profissional, o par de idiomas trabalhado e o porte da empresa contratante. Veja abaixo uma estimativa média baseada em dados do mercado brasileiro:
💡 Além disso, muitos tradutores técnicos trabalham como freelancers ou empresas especializadas, podendo cobrar por palavra traduzida (em média R$ 0,45 a R$ 0,75) ou por projeto fechado — o que pode elevar os ganhos dependendo do volume e complexidade.
❓ Quais são os principais desafios na tradução técnica?
A tradução técnica apresenta diversos desafios que exigem atenção especial:
❓ Como garantir a qualidade em uma tradução técnica?
Para assegurar uma tradução técnica de alta qualidade, é fundamental:
🟩 Conclusão: Comunicação Técnica de Qualidade é um Investimento Inteligente
Vivemos em um mundo onde a comunicação precisa e especializada é determinante para o sucesso de qualquer empresa com ambições globais. A tradução técnica não é apenas uma etapa operacional: ela é uma ponte estratégica entre o seu conhecimento e o mercado internacional.
Ao optar por um serviço profissional e experiente como o da Traducorp, você garante que sua mensagem será compreendida com clareza, segurança e exatidão, independente do idioma ou da complexidade do conteúdo.
📣 Pronto para traduzir o seu conhecimento técnico com excelência?
Fale com a nossa equipe e receba um orçamento sob medida em até 24 horas:
👉 Clique aqui para solicitar um orçamento gratuito
Sobre Mim
Benedikt Schober
Nossos clientes valorizam muito o nosso serviço. Aqui está um breve vislumbre do nosso trabalho..
Categorias Populares
Tags Populares
Arquivos